Maxi Lange, Übersetzungen Video Games und Belletristik

Maxi Lange

Übersetzung Gaming, Sachbuch & Belletristik

Mein Angebot

Gaming & Videospiele

  • Übersetzung
  • Lektorat
  • Localisation Quality Assurance (LQA)
    Videospieltexte, Gaming‐Werbetexte, Gaming-Webseiten, Printmedien etc.

    Belletristik & Sachbuch

    • Übersetzung
    • Lektorat
    Sparte Kinder- & Jugendbücher, Romane

    Tools

    Gängige Übersetzungstools wie memoQ, Memsource, XTM und Crowdin sind mir genauso vertraut wie die üblichen Verdächtigen MS Word und Excel. Darüber hinaus habe ich in der Vergangenheit mit Adobe InCopy gearbeitet.

    Sprachen

    • Englisch
    • Schwedisch

    Mein Qualitätsanspruch

    Baum mit den Wörtern "word" und "play"

    Genauigkeit

    Baum mit den Wörtern "word" und "play"

    Termintreue

    Baum mit den Wörtern "word" und "play"

    Kontinuität

    Portfolio Videospiele

    Kingdom Come: Deliverance

    Warhorse Studios/Deep Silver, 2018

    Ein fantastisches Projekt, umgesetzt mit einem fantastischen Team aus vier Übersetzenden, in enger Zusammenarbeit mit dem Entwicklungsstudio. KCD ist ein wahrhaft einzigartiges Spiel, weil es historische Fakten mit Fiktion verwebt: Heinrich, Sohn eines Schmieds im beginnenden 15. Jahrhundert, der ungewollt in Machtrangeleien verstrickt wird, ist ausgedacht, während Radzig, der lokale Burggraf, dem er fortan dient, tatsächlich gelebt hat.

    Kontakt

    Portfolio Belletristik & Sachbuch

    Minecraft: Das Ende

    Catherynne M. Valente, Schneiderbuch, 2020

    Nicht nur gehört dieser Titel aus der offiziellen Minecraft-Jugendbuchreihe zu den zugänglichsten, die mir bisher untergekommen sind – er bietet auch noch einen grandiosen (überraschenden!) Showdown, der mich so unvermittelt getroffen hat, dass mir beim Übersetzen die Kinnlade hinunterklappte … buchstäblich!

    Die Geschichte von Minecraft

    Edwin Evans-Thirlwell, Schneiderbuch, 2025

    Ich bin Gamerin seit frühester Kindheit (dank meines Bruders), und spiele Minecraft (dank Internet) schon seit Januar 2011. Daher war es mir eine große Ehre, dieses ausführliche, umfassende und wirklich großartig zusammengestellte Werk über die Geschichte des erfolgreichsten Videospiels aller Zeiten zu übersetzen.

    Fart Quest

    Aaron Reynolds, Schneiderbuch, 2022

    … ist eigentlich gar keine Graphic Novel, aber einfach zu schön, um es unerwähnt zu lassen! Welch ein Vergnügen, dieses Meisterwerk der Rollenspiel-Comedy zu übersetzen! Nicht selten musste ich während der Arbeit herzlich lachen, doch was Fart Quest wirklich einzigartig macht, ist, dass ich für keinen anderen Titel je Feedback von begeisterten Lesenden erhalten habe. Das pure Lesevergnügen für Jung und Alt!

    Über mich

    Sprachen interessieren mich schon mein ganzes Leben, weshalb ich mich (nach kurzer Anlaufzeit) für ein Magisterstudium der Amerikanistik und Skandinavistik entschied. Sowohl Englisch als auch Schwedisch begleiten mich schon seit der Schulzeit, sodass ich nicht lange überlegen musste, als es um die Wahl der Pflichtsprache im Rahmen meines Studiums ging … Schwedisch klingt einfach zu schön!

    Bald nach meinem Abschluss fand ich eine Stelle im Game Publishing; seit 2016 bin ich freie Übersetzerin in der Gamingbranche und darüber hinaus. Bei meiner täglichen Arbeit lege ich besonderen Wert auf eine möglichst quellgetreue Übertragung ins Deutsche, auf sorgfältige Recherche und eine enge Zusammenarbeit mit dem Entwicklungsteam und der Agentur bzw. dem Verlag. Abgerundet wird das Endprodukt mit einer ordentlichen Prise Kreativität, gewürzt mit meinem ausgeprägten Hang, für jedes Problem eine sinnvolle Lösung zu finden.

    Wenn ich gerade nicht arbeite, treibe ich mich draußen in der Natur herum – entweder, um den Bäumen und den Vögeln zu lauschen, oder meinem Lieblingssport nachzugehen, dem Laufen.

    Übersetzung für Video Games und Belletristik von Maxi Lange

    Die Idee

    Alle, die sich nur ein klein wenig mit der Kunst des Übersetzens auseinandergesetzt haben, wissen, dass es dabei um mehr geht, als die bloße Umwandlung in eine andere Sprache. Eine gute Übersetzung erfasst den Ton, die Stimmung und die Wirkung des Originals und passt es an die Zielsprache an. Dabei entsteht etwas Neues, etwas Eigenes und doch Bekanntes.

    Kontakt

    Telefon

    +49-178-2096691

    Telefon

    +49-178-2096691

    Telefon

    +49-178-2096691