
Maxi Lange
Übersetzung Gaming, Sachbuch & Belletristik
Mein Angebot
Gaming & Videospiele
- Übersetzung
- Lektorat
- Localisation Quality Assurance (LQA)
Tools
Gängige Übersetzungstools wie memoQ, Memsource, XTM und Crowdin sind mir genauso vertraut wie die üblichen Verdächtigen MS Word und Excel. Darüber hinaus habe ich in der Vergangenheit mit Adobe InCopy gearbeitet.
Sprachen
- Englisch
- Schwedisch
Mein Qualitätsanspruch

Genauigkeit

Termintreue

Kontinuität
Portfolio Videospiele

Kingdom Come: Deliverance
Warhorse Studios/Deep Silver, 2018
Ein fantastisches Projekt, umgesetzt mit einem fantastischen Team aus vier Übersetzenden, in enger Zusammenarbeit mit dem Entwicklungsstudio. KCD ist ein wahrhaft einzigartiges Spiel, weil es historische Fakten mit Fiktion verwebt: Heinrich, Sohn eines Schmieds im beginnenden 15. Jahrhundert, der ungewollt in Machtrangeleien verstrickt wird, ist ausgedacht, während Radzig, der lokale Burggraf, dem er fortan dient, tatsächlich gelebt hat.
Kontakt
Portfolio Belletristik & Sachbuch

Minecraft: Das Ende
Catherynne M. Valente, Schneiderbuch, 2020
MINECRAFT Rezepte aus der Würfelwelt
Emma Carlson Berne, Danica Davidson & Victoria Granof
Schneiderbuch
2025
Die ultimative inoffizielle Enzyklopädie für Minecrafter – Mehrspieler-Modus
Cara J. Stevens
Panini
2017

Die Geschichte von Minecraft
Ich bin Gamerin seit frühester Kindheit (dank meines Bruders), und spiele Minecraft (dank Internet) schon seit Januar 2011. Daher war es mir eine große Ehre, dieses ausführliche, umfassende und wirklich großartig zusammengestellte Werk über die Geschichte des erfolgreichsten Videospiels aller Zeiten zu übersetzen.

Fart Quest
Aaron Reynolds, Schneiderbuch, 2022
Über mich
Sprachen interessieren mich schon mein ganzes Leben, weshalb ich mich (nach kurzer Anlaufzeit) für ein Magisterstudium der Amerikanistik und Skandinavistik entschied. Sowohl Englisch als auch Schwedisch begleiten mich schon seit der Schulzeit, sodass ich nicht lange überlegen musste, als es um die Wahl der Pflichtsprache im Rahmen meines Studiums ging … Schwedisch klingt einfach zu schön!
Bald nach meinem Abschluss fand ich eine Stelle im Game Publishing; seit 2016 bin ich freie Übersetzerin in der Gamingbranche und darüber hinaus. Bei meiner täglichen Arbeit lege ich besonderen Wert auf eine möglichst quellgetreue Übertragung ins Deutsche, auf sorgfältige Recherche und eine enge Zusammenarbeit mit dem Entwicklungsteam und der Agentur bzw. dem Verlag. Abgerundet wird das Endprodukt mit einer ordentlichen Prise Kreativität, gewürzt mit meinem ausgeprägten Hang, für jedes Problem eine sinnvolle Lösung zu finden.
Wenn ich gerade nicht arbeite, treibe ich mich draußen in der Natur herum – entweder, um den Bäumen und den Vögeln zu lauschen, oder meinem Lieblingssport nachzugehen, dem Laufen.

Die Idee
Alle, die sich nur ein klein wenig mit der Kunst des Übersetzens auseinandergesetzt haben, wissen, dass es dabei um mehr geht, als die bloße Umwandlung in eine andere Sprache. Eine gute Übersetzung erfasst den Ton, die Stimmung und die Wirkung des Originals und passt es an die Zielsprache an. Dabei entsteht etwas Neues, etwas Eigenes und doch Bekanntes.
Kontakt